
Proposing Chinese variations
I'm thinking about suggesting three crisp variations in Chinese along with their English translations. There's a bit of ambiguity in the phrase "队史2012年罗斯后最多" — which team's history are we discussing? Should I ask for clarification on that? I can rewrite it generically without specifying a team, or maybe it is referring to the Bulls? Since Giddey's team is Thunder, I could phrase it about them instead. I'll provide a concise news, Weibo, and data style along with their English versions and check if specific team details or images are needed.
想怎么处理这条?我可以:
- 翻译成英文
- 润色成新闻/社媒文案 
- 帮你核验并补上比赛与球队信息
先给几版改写+英文版:
- 新闻口吻:吉迪本季第4次砍下至少25分10助攻,为队史自2012年罗斯之后的最高纪录。
- 社媒口吻:吉迪又来了!本季第4场25+10,队史自2012年“罗斯年代”后最多。
- 数据口吻:吉迪本季25+分、10+助达成次数:4;队史自2012年起球员单季同类次数最多。
英文翻译:
- Josh Giddey recorded his fourth 25+ points, 10+ assists game this season — the most by a player in franchise history since Derrick Rose in 2012.
需要我标明具体是哪支球队的“队史”(这句里有些含糊),或顺便查证场次和对手吗?
